Pater Noster – The Lord’s Prayer in 7 Languages
One of the most beloved and universal Christian prayers, the Pater Noster is prayed by millions daily. Below is the prayer in Latin (the original liturgical language of the Church), along with English, German, French, Spanish, Italian, and Croatian translations.
Latin | English | German | French | Spanish | Italian | Croatian |
---|---|---|---|---|---|---|
Pater noster, qui es in cælis, | Our Father, who art in heaven, | Vater unser im Himmel, | Notre Père, qui es aux cieux, | Padre nuestro que estás en el cielo, | Padre nostro che sei nei cieli, | Oče naš, koji jesi na nebesima, |
sanctificetur nomen tuum. | hallowed be thy name. | geheiligt werde dein Name. | que ton nom soit sanctifié, | santificado sea tu Nombre; | sia santificato il tuo nome, | sveti se ime tvoje. |
Adveniat regnum tuum. | Thy kingdom come. | dein Reich komme. | que ton règne vienne, | venga a nosotros tu Reino; | venga il tuo regno, | dođi kraljevstvo tvoje. |
Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. | Thy will be done, on earth as it is in heaven. | dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. | que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | budi volja tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | Give us this day our daily bread. | Unser tägliches Brot gib uns heute. | Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. | Danos hoy nuestro pan de cada día. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano. | Kruh naš svagdanji daj nam danas. |
Et dimitte nobis debita nostra, | And forgive us our trespasses, | Und vergib uns unsere Schuld, | Pardonne-nous nos offenses, | Perdona nuestras ofensas, | Rimetti a noi i nostri debiti, | I otpusti nama duge naše, |
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | as we forgive those who trespass against us. | wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori. | kako i mi otpuštamo dužnicima našim. |
Et ne nos inducas in tentationem, | And lead us not into temptation, | Und führe uns nicht in Versuchung, | Et ne nous soumets pas à la tentation, | No nos dejes caer en la tentación, | E non ci indurre in tentazione, | I ne uvedi nas u napast, |
sed libera nos a malo. Amen. | but deliver us from evil. Amen. | sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen. | mais délivre-nous du mal. Amen. | y líbranos del mal. Amén. | ma liberaci dal male. Amen. | nego izbavi nas od zla. Amen. |
Comments
Post a Comment